פרוזה תרגום

סוויטה צרפתית
אירן נמירובסקי
הוצאת כתר, 443 עמודים

מיותר לכתוב על הספר סוויטה צרפתית מבלי להתעסק קודם בסופרת שלו, אירן נמירובסקי. 7 שפות ידעה אירן, יהודייה שנולדה בקייב וסיימה את חייה באחת ממחנות ההשמדה של מלחמת העולם השנייה. שנות ילדותה ונעוריה עברו עליה בתלאות, שעה שהתמודדה משפחתה היהודית והמבוססת עם תהפוכות הגורל שהפכו את אירופה על פיה. בתחילת שנות העשרים לחייה עברה המשפחה להתגורר בצרפת ואירן מצאה לה מקום להיטמע בו, ומשם יצא ספרה הנהדר, סוויטה צרפתית.
הספר, כספריה האחרים של אירן, מתעד את אירופה הגועשת והסוערת דרך עיני העדות האילמת, אותם אנשים שחלפו בין הפגזים, שגרפו האשמות, שגידפו שכנים, שלחמו תחת צבאות וסיסמאות או שברחו דרך אינספור תלאות – אנשים, שאירן הייתה, למעשה, אחת מהם. ודרך אותם עיניים נחשפת ברבדים החברה הצרפתית של אמצע המאה שעברה.
הספר נפתח בהפגזה. פריז מופצצת. המולה. אנשים לא מאמינים שזה באמת קורה. הם מתארגנים מהר לברוח. אבל הם לא היחידים. דרכים נחסמות. דלק במחסור. חנויות נבזזות. מצוקת לחם. כולם בדרכים, כולם בורחים, ולכולם מכנה אחד משותף – אגואיסטיות לשמה. להציל את עצמי ואת משפחתי, ולרמוס את כול מי שעומד בדרך. אבל האם באמת אפשר לבוא על כך בטענות? אני, כאירן, בעל משפחה ואב לילדים, מסוגל להבין את מקור האנוכיות. ובה מתעסק כל חלקו הראשון של הספר – האנוכיות האנושית ומקורותיה. ברם, מזל שיש לספר חלק שני, אחרת היינו מסיימים אותו עם טעם חמוץ בפה.
הורגלנו לחוות דעת מאד ברורה לגבי הצרפתים, כפי שהיא מוצגת ע"י סופריה החריפים והיכולת להביט בהשתקפות שבמראה ולתארה על כול פגמיה. רבים הספרים המתארים את הצרפתי במלחמות העולם, וגדול הסופרים שבהם הוא הפילוסוף סארטר. אלא שסארטר, כפי שניתן למצוא בספרי מלחמה אחרים, ממעיט להתעסק בסטיגמה הצרפתית המוכרת השנייה – האהבה. וכך משלבת לה אירן נמירובסקי את שני המוטיבים הצרפתים הגדולים, זה בצד זה, בשני חלקים, כביכול משיקים זה לזה ועם זאת לא ממש נוגעים האחד בשני. כי אם בחלקו הראשון של הספר התעסקנו בכיבוש הקצר שידעה צרפת על אדמתה, בחלקו השני אנחנו מתמודדים עם השלכות המלחמה ועם הכובש הזר. והנה נושא שלא נתקלתי בו בספרים רבים אחרים – המגעים הקטנים והבלתי נמנעים בין החייל הכובש לאזרח המקומי, החולקים זה בצד זה את אותן שנות כיבוש. וכיאה לצרפתים, הרי שאי אפשר בלי סיפור אהבה קצר, סיפור המניע את עלילת חלקו השני של הספר, אהבה בלתי אפשרית, אסורה, נוגדת עקרונות. אהבה שמתעוררת כצורך, כתגובה, כבקשה להמשך חיים, כהשלמה, ועם זאת כואבת את השלכותיה, את מקורותיה, את סיבותיה ואת עצם אי אפשרותה. ובתוכה סיפוריה האחרים של עיירה, כפי שהיא חווה את הכובש, את הזר שיושב בחצרותיה ושר שירים בשפה זרה, את הגזירות והאיסורים, את העוצר והחוקים, את השנאה שמתחת לחיוכים. תמיד חשבתי שהצרפתים אוהבים את האהבה. אירן הציגה בפני גם צדה אחר – כיצד אפשר לשנוא אותה.
ואנקדוטה קלה על הספר עצמו: אירן לא זכתה לראות את יצירתה הנהדרת יוצאת לאור – היא נשלחה על הרכבת לאושוויץ שנים קודם. כתב היד שרד והוברח במזוודה קטנה יחד עם בנותיה, ששרדו את המלחמה, ויצא לאור בצרפת רק בעשור האחרון, מביא לנו צוואה ספרותית של סופרת גדולה באמת.
שגיא כהן
אודותינו שאלות ותשובות פורום
צייד ספרים דרוג ספרים שירה
כתבי עת איך לפרסם? חיפוש יצירות
שלום אורח
שם משתמש
סיסמא
שכחת סיסמא? לחץ כאן
משתמש חדש? לחץ כאן
© כל הזכויות שמורות לכתב ווב הוצאה לאור בע"מ בניית אתרים ע"י ekdesign