ד"ר שמואל ליברזון

ערך ותרגם אוסף של סיפורי

ד"ר ליברזון, אורטופד בכיר בגמלאות, קיבץ, ערך ותרגם אוסף של סיפורי עם ושירים באידיש, [בהם, כאמור, משובצים ממיטב סיפורי שלום עליכם], וזאת על מנת לשמר את המסורת ואת העבר המשותף שלנו ולקרב אליו גם את בני הנוער.
למרות שהוא מודע לכך כי היידיש נכתבת בדרך כלל באותיות עבריות, העדיף המחבר להשתמש באותיות
לטיניות כדי לקרב את מי שאינם קוראים עברית.
ידיו האמונות  של ד"ר ליברזון, שאבחנו וקיבעו אין ספור שברים ונקעים, איירו סדרת רישומים היתוליים, ברוח [מרבית] היצירות. איורים אלה, שהרוח המזרח אירופית הישנה שורה עליהם, מופיעים בצדה של כל יצירה.
 
ד

 יצירות

שם היצירה שפה ת. הוצאה תאור גרסה למכירה מס' קטלוגי  
צימוקים ושקדים 3/3/2011 יידיש – כמה חסר לנו הניגון שלה, מה רבים הגעגועים לעולם של פעם, על חוכמת החיים, ההומור היהודי והפשטות שלו. הזֶמֶר העממי האידישאי, פרי יצירתה של יהדות מזרח אירופה, נולד בעיירות שבתחום רוסיה הצארית, משם הועבר לארץ, לאמריקה ולארצות אחרות. רוב יהדות אירופה הושמדה בשואה ואיתה, אבד הקשר לתרבות היידיש. חרף זאת, נחרטו בזיכרוננו ניגונים ושירים מבית אבא. ניגונים אלה מרגשים גם את בנינו ונכדינו, שהיידיש אינה שפת אימם.  גרסה חלקית

ספר מודפס

לפרטים נוספים

 תגובות

 נושא   כינוי   תאריך ושעה 
2. DvZVuCjTYsez Kapri 5/7/2013 5:43:01 PM
1. CZPKpmoNPJDMdJTTc Willie 4/7/2013 4:18:41 AM
אודותינו שאלות ותשובות פורום
צייד ספרים דרוג ספרים שירה
כתבי עת איך לפרסם? חיפוש יצירות
שלום אורח
שם משתמש
סיסמא
שכחת סיסמא? לחץ כאן
משתמש חדש? לחץ כאן
© כל הזכויות שמורות לכתב ווב הוצאה לאור בע"מ בניית אתרים ע"י ekdesign